*

My characters và stories are often considered too complicated, following neither moral nor cultural standards.

Bạn đang xem: Mao thuấn quân tony au


In the finest of fictions, many worlds converge. All the maps the writer has walked through, all the sights seen & tasted, all that was heard and spoken. The work of lauded Vietnamese author Thuận exists in this potent amalgam of experience, bringing the poetry of hidden meanings lớn the surface with her singular perspective. In her Anglophone debut, Chinatown, translated by nguyễn đức an Lý và soon lớn be published by Tilted Axis, Thuận paints a thinking portrait from the Paris metro to lớn the streets of Chợ Lớn, a love story of trespasses and reimagined borders—fictions residing in fictions, life nestled in life. In this following interview, the author speaks to lớn Phương Anh about Chinatown’s unique structure, how her work in French translation has informed her writing, and the complex political relationships informing her narratives.

Phương Anh (PA): Based on your previous interviews, it seems that rhythm is very important lớn you. When I was reading your writing, I was easily swept away by its cadence—could you speak lớn your process & style?

Thuận (T): I wanted this book to have one single rhythm, cut into three steady parts with two short breaks entitled “I’m Yellow”; I did this to lớn both challenge and encourage the reader’s patience. I think my novels’ rhythms should attack the reader, confront them, suck them in. & when I’m feeling out the rhythm, I lượt thích to think of myself as trying khổng lồ compose a piece of music.

Also, I wanted to find words that are concise và clear, with no hidden meanings, few adjectives, and generally without many embellishments. I use short sentences, one following another, utilizing space so the words may gain more strength. And then I would repeat—like small waves that come in every now & again, disappearing into the rock và sand. That’s how I approached writing Chinatown. The cadence, for the most part, is created by repetition—of a word group, a sentence, or even a whole passage. It could also be an action, a saying, a name.

PA: I feel that you really have a meticulous and, one could say, impersonal approach towards writing. For instance, in an interview with bbc Vietnam, you said that you don’t write to lớn confess. What did you mean by that exactly?

T: I didn’t want the novel khổng lồ become a memoir, but rather a direct experience of consciousness, taken from the disordered and persistent thoughts of the main character. For many people, writing is about opening up about oneself. At twenty-six, after ten years being away from home, I began lớn write. But not for the purpose of talking about my life. My first thought was khổng lồ serve a desire, a fantasy, a need to escape from myself, from my life.

Here, the need lớn write informs the responsibility of writing. In other words, a writer becomes professional only when they can express, defend, & prove their attitude towards reality. For me, writing is difficult. Writing long is even more difficult. With novels, the number of pages itself is already a challenge. Not lớn mention the structure, style, rhythm, characters. . . I think of writing a novel as a dangerous adventure—the most dangerous thing being not knowing where it’s going to lớn go.

PA: Besides being an author, you are also a translator, and a ruthless one at that. When editing the French translation of Thư gởi Mina, you cut out almost one fourth of the text, feeling that there was too much excess. Could you tell me why you decided to vì chưng so?

T: Thư giữ hộ Mina is a novel with thirteen chapters, composed of letters written to Mina—a girl from the main character’s time in Soviet Russia. When writing that particular novel, I tried to write longer, sort of drifting from one story khổng lồ another. In Vietnamese, I guess the result wasn’t too bad. But when I was editing the French translation, the language of Descartes helped me lớn realize that there were too many words—that it was an overkill. After editing out around twenty thousand words in the French edition, I took out the Vietnamese one again & revised it. Hopefully, Thư gửi Mina will be re-published with a different spirit: short and succinct, strong & direct, following the economical literary art that I’m pursuing.

PA: You also said that translation helped you to see your work more clearly, which I find quite refreshing in a way, because people tend to focus on what is “lost in translation”.

T: Whenever I have doubts about a sentence I’ve just written, I double-check it by translating it into French & immediately, anything illogical or superfluous will come out. If translation takes one thing from us, it makes up for it in other ways.

PA: Reading your writings, I must say, the pleasure also lies in the references. You once said that you believe that a text should be representative of the writer’s literary background, and you seem lớn really lượt thích the idea of intertextuality, is that right?

T: Not a single piece of writing is completed in a vacuum. For example, when writing my novel B-52, I had khổng lồ make a few nods towards great authors who have written about the war—War và Peace, All Quiet on Western Front, The Quiet American, Anne Frank’s diary, Pain. . . It was like—this idea, I will borrow it, but I will tell it in my own way! Ah, that idea, I will briefly cảm biến upon it, because the reader already knows it well. Ah, that one is entirely my idea, only I could come up with that… Along those lines of thinking, a novel is never packaged neatly on paper or between covers, but carries its own strong literary background.

PA: Yes, và I personally could see that with your work—particularly French literature. For example, the theme of memory is very prominent. I feel that you are very much interested in the idea of memory in literature, a topic the French have shown great interest in, from Proust to Modiano.

T: If in Vietnamese there is only one past tense, then in French there are multiple: completed past, incomplete past, single past, composed past, the past that happened only once, the past that happened multiple times, the past that just happened, the past in the past, the past we thought happened but didn’t. . . The genius of In search of Lost Time lies in its ability khổng lồ use all of the past tenses in the French language. In my case, I am very much interested in investigating how I can bring that sensitivity towards time, particularly towards the past, into Vietnamese, the way I learnt it in French.

PA: Chinatown, your English debut, is a novel about many things, but I felt that at its core, it’s a love story—what vị you think?

T: Chinatown is a star-crossed love story taking place during the border-war between Vietnam & China, between a woman from Hanoi and Thuỵ, her classmate who has Chinese heritage. The conflict between the two governments led khổng lồ a deep division between the two peoples: someone with a Chinese surname, despite being born & raised in Vietnam, would be “asked” to leave the territory as soon as possible. x is amongst the families who decided to lớn stay, & consequently, they had khổng lồ endure the government’s suspicion and their community’s ostracization. After many years of studying in Leningrad, the main character returns khổng lồ Hanoi and marries Thuỵ, but the marriage couldn’t escape disapproval—from both society và family. After a short while, they separate. Thuỵ gets on a train to Saigon’s Chinatown, and the main character goes to France with her son Vinh—they move far away, trying khổng lồ forget that man with Chinese heritage.

PA: The short story, “I’m Yellow”, did you come up with it while writing Chinatown, or is this another short story you wrote first that you thought would be appropriate for the novel?

T: Part I of “I’m Yellow” is a short story that I wrote a long time ago, and part II was written for Chinatown. One of the purposes of the story is khổng lồ show readers my conception of what literature is—the infinite possibilities of human imagination & fiction. In Chinatown, it is the main character who is writing “I’m Yellow”, & it’s an independent work that can be read và understood without guidance from the main text—Chinatown, the story of her life. However, I think “I’m Yellow” is an indispensable part of the main character. More than that, the story also shines light on parts that are obscured.

PA: Another thing I was intrigued by is the details on the relationship between Vietnam, Soviet Union, & China. In particular, the depiction of the main character’s parents’ Sinophobia.

T: During the Cold War và in the Socialist camp, Vietnam was seen as the youngest, and đài loan trung quốc and the Soviet Union were the older brothers. It was a complicated relationship, especially between Vietnam và China. The girl’s parents are just simple civilians, và due to lớn the historical circumstances, they enjoyed material benefits from the Soviet Union, but stayed away from đài loan trung quốc to avoid political involvement.

Xem thêm: Khám phá video phổ biến của blackpink in your area original, tập tin:blackpink

PA: As someone who was once sent to the Soviet Union to study, how did that experience help or affect the way you view your writing & the attitudes towards the communist regime at that time?

T: After graduating from high school, I was one of the students selected by the government lớn study in Soviet Russia, và I attended Pyatigorsk Pedagogical University in Southern Russia for five years. But as for the reality of Russian people, I only gradually began to understand it when I left Russia for France. It seems it was only in France that I realized that I had just spent five years in the greatest stronghold of socialism. Compared to those who have not been to Russia, this can be considered a singular experience—especially those five years marked by the Perestroika reform, which put an end to the Cold War, which in turn led to lớn the war in Vietnam. Khổng lồ this day, many of my friends regret studying in Russia, but I don’t giới thiệu that feeling. Russia and Russians are still somewhere amidst my novels; I wanted to understand what, after seven decades of vigorous growth, led khổng lồ the Soviet Union’s sudden disintegration from the inside out—as even students lượt thích me, who were at the heart of the dissolution, went through it almost obliviously. Và I think that while searching for the truth about Russia và the Russian people in those years, many of my own image of Vietnam và the Vietnamese people was shattered.

PA: Another thing I notice about your novels is that the characters are always searching for an answer to a question, which adds a sense of mystery to your work. Bởi vì you think that when you write your last book, you will find the answer to life’s most mysterious question—as the main character does?

T: It is true that my characters are always driven by the desire to uncover secrets hidden somewhere in the midst of their seemingly flat lives. Most of the time, they are living in a state of skepticism, tormented by imagination, analysis, và prediction. Their brains are lượt thích a multi-layered fiddle, constantly sifting through the information they receive, but I doubt that they’ll find the answers to their questions. The truth is always more complicated than people think.

PA: Yes, & I also think that your novel also brings a màn chơi of complexity into the situation of Vietnamese people. Bởi vì you think Vietnamese writing is often simplified in its depiction?

T: To the French & foreign readers in general, the Vietnamese landscape is beautiful, Vietnamese cuisine is delicious, Vietnamese women are gentle, Vietnamese men are brave. . . But I want to lớn remove those clichés by writing about something completely different. My characters & stories are often considered too complicated, following neither moral nor cultural standards. People also complain that my writing is difficult khổng lồ read—that if only Chinatown was divided into paragraphs, chapters, if the timelines were not jumbled up together, or if I didn’t joke around. . . But like everywhere else, the Vietnamese society of today—one with nearly one hundred million people—also has to deal with problems such as unemployment, corruption, prostitution, sense of alienation, & loneliness. Not lớn mention the characteristic oppression of the communist regime & the hard-to-heal wounds left by successive wars. All of this has made Vietnam a rich material & a complex subject.

PA: Most of your characters are migrants, from Vinh, khổng lồ the kids in the class, to lớn the hairdresser. In Chinatown, you also touched upon the plight of people of Chinese descent in Vietnam, who, in the words of a critic in Le Monde, are the “pariahs” of Vietnamese society. Would it be accurate lớn say that Chinatown is largely about exile/migration? 

T: When I finished writing Chinatown, I suddenly realized that my main character was a Vietnamese woman with a Chinese husband, who went lớn France khổng lồ work as an English teacher with a Russian accent, in high schools on the outskirts of Paris where most students are born of parents from North Africa. Her students adored Mc
Donald’s, hated the US và the war in Iraq, and her son dreamed of having three nationalities & parachuting into Baghdad with the PRC army. Such was the contemporary image of global migration. But few in the West know that centuries ago, many Chinese people moved lớn live in neighboring countries, including Vietnam, & the Vietnam-China border war in the late 70s turned them into “pariahs” of Vietnamese society.

PA: Linking this theme khổng lồ the title, bởi you see Chợ lớn as a symbol of migrants và exiles in Chinatown? What bởi you think are the implications of Chinatown as a global phenomenon?

T: Chợ mập is the Chinatown of Vietnam and perhaps one of the first Chinatowns of Asia. Thanks lớn Marguerite Duras, Chợ khủng has entered into the history of world literature, on those beautiful pages in The Lover with rows of two-story houses & tall buildings, the smell of caramel, roasted peanuts, và the smell of Chinese soup, grilled meat, herbs, jasmine, dust, gasoline, charcoal fire. . . Rejected by Hanoi, the character Thuỵ boarded the train into Chợ mập to take refuge in Saigon’s overseas Chinese community. In naming the novel Chinatown, I wanted it to represent exile in the broadest sense of the word.

PA: You once said: “I used khổng lồ think that being bilingual was simply mastering two languages, but then I wondered why I couldn’t find a way to lớn make them complement each other.” What bởi vì you hope the English translation will add to Chinatown?

T: When I read the English translation, I was fascinated by its gentle rhythm. I felt lulled by the endless whispers. Perhaps it is an imprint from the quiet và subtle temperament of the translator, and I think it renders the form of the inner monologue of Chinatown even more charming.

Born under bombs the US dropped on the North of Vietnam, Thuận grew up first in Hanoi, then Saigon, where she studied Vietnamese literature at school & read Hugo, Balzac and Flaubert at home. Soviet Russia took her in as an eighteen-year-old for five years of college education, but it was only at la Sorbonne that she discovered Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, và Mikhail Bakhtin. Writing ensnared her the moment she arrived in Paris, in the khung of short stories which were all discarded a few years later when she threw herself into writing novels. She has just completed her tenth novel, B-52. Six of her novels have been translated into French & were published by Editions du Seuil and Riveneuve Editions.

Phương Anh is a Vietnamese emerging translator, writer, and editor at youth and BIPOC run magazine GENCONTROLZ. Her work has been featured on Asymptote, Interpret Magazine, Yuzu Press and Agapanthus. Currently, she is pursuing a ba in Language and Culture at University College London. 

Thái Quỳnh Quê Ở Đâu

Kèo đơn vị Cái

Xuân Trường khá ổn một trong những pha xử lý các nốt cao bởi cả nhị chân tuy nhiên sự tranh chấp, đeo bám còn thiếu – Tuấn Anh mức độ bền, tranh chấp khá nghệ, kỹ năng gần như toàn vẹn nhưng thiếu một chút ít những con đường chuyền tự dưng phá, chọc khe giỏi câu bổng vượt đường – Văn Thanh bảo vệ về thể lực, đáp ứng các pha tiến công chớp loáng nhưng vẫn còn thiếu độ chủ yếu xác, bảo vệ chưa trọn vẹn
Dự đoán trận đấu sắp tới đây sẽ nổ tài.Strasbourg sẽ có một vòng đấu khá dễ dàng thở
Soi kèo hiệp 1: -0.87*0*0.75Toulouse cũng chính là đội bóng nhằm thủng lưới những nhất tại Ligue 1 cho tới thời điểm hiện nay tại.Hiện tại, thầy trò đào tạo và giảng dạy viên Koeman đang có được 65 điểm sau 30 vòng đấu, họ còn kém team xếp thứ hai Real 2 điểm với ngôi đầu của Atl.Madrid 5 điểm.Soi kèo Barcelona vs Getafe
Được tranh tài trên sân đơn vị Camp Nou là một trong lợi thế đối với thầy trò Ronald Koeman, nhất là lúc Barcelona đang thi đấu tuyệt vời trên sân đơn vị với chuỗi các kết quả bất bại vào 5 trận ngay gần nhất, trong những số đó có 4 chiến thắng liên tiếp ngay sát nhất.Vì vậy, quan sát chung, hãy triển khai nghiên cứu của người tiêu dùng về tần suất giao dịch của sòng bạc.# 3Xem tỷ lệ kèo cá cược Trận đấu tới đây giữa Cardiff với Nottingham Forest nhiều tài năng sẽ ra mắt vô cùng hấp dẫn, bởi tuy nhiên Cardiff là đội bao gồm điểm tựa sảnh nhà, tuy vậy đội khách hàng Nottingham Forest new là câu lạc cỗ có thực lực nhỉnh hơn
Soi kèo hiệp 1: 1.76*0*2.08Với điểm tựa sảnh nhà, nhiều tài năng câu lạc cỗ Cardiff vẫn sớm bao gồm bàn chiến hạ dẫn trước ngay lập tức trong hiệp 1.Cơ hội để đối đầu ngôi vô địch sẽ trở đề xuất rất khó khăn nhưng B.Thêm vào đó, trong gấp đôi gần nhất tuyên chiến và cạnh tranh với Indonesia, UAE sẽ giành được đầy đủ 2 chiến thắng.Chiến thắng gián đoạn có thể được lập ra trước giờ đồng hồ giải lao.Cụ thể, HLV Ole Solskjaer gần như có trong tay team hình vượt trội nhất ngoại trừ trương hòa hợp của Pogba chưa rõ kĩ năng ra sân vị anh vẫn trong giai đoạn hồi phục sau dịch bệnh.

Rõ ràng Lazio đang không có phong độ tốt, chuyến làm khách mang lại nước Đức sắp tới của Lazio sẽ lành ít dữ nhiều.Chọn: Dortmund
Soi kèo tài ngất Dortmund vs Lazio: 0.96*3/3.5*0.90Với tính chất đặc trưng của trận đấu khi ra quyết định ngôi độc nhất vô nhị bảng, cuộc cạnh tranh tới đây hứa hẹn sẽ rất quyết liệt.Họ được phép đi đến những sòng bội bạc nhưng những lần họ có tác dụng họ yêu cầu trả $ 100Rõ ràng Lazio đang không có phong độ tốt, chuyến có tác dụng khách cho nước Đức sắp tới đây của Lazio vẫn lành ít dữ nhiều.Chọn: Dortmund
Soi kèo tài chết giấc Dortmund vs Lazio: 0.96*3/3.5*0.90Với tính chất đặc trưng của trận đấu khi đưa ra quyết định ngôi tuyệt nhất bảng, cuộc tuyên chiến đối đầu và cạnh tranh tới phía trên hứa hẹn sẽ rất quyết liệt.Chỉ yêu cầu làm một lợi ích của bản thân là không áp theo đuổi thua kém lỗ.Để lại cảm xúc
Trong ngành này, không có không gian mang đến tình cảm
Kết quả này sẽ không gây bất thần quá mập bởi đây mới là lần đầu tiên Hà Tĩnh được lên đá nghịch tại V-League cần sự bỡ ngỡ là điều có thể thông cảm được.Chính vày vậy, không thật lại nếu như Montpellier là những người nhập cuộc tốt hơn và đạt được bàn dẫn trước ngay trong 45 phút đầu tiên.Một số fan chơi cờ bạc truy cập các sòng tệ bạc trực đường là đúng chuẩn cho bài toán này
Kết quả này đang đẩy đội công ty sân Đại Liên xuống vị trí sau cùng trên BXH với chỉ vỏn vẹn 2 điểm sau 6 vòng đấu.Về phía đội khách, Guangzhou Evergrande vẫn đang chứng minh sức mạnh trong phòng đương kim vô địch sống mùa giải năm nay.Trong đó, đáng chăm chú nhất là trận thua tệ bạc nhược cùng với tỉ số 6-1 trước Tottenham sinh sống vòng đấu vừa rồi ngay trên sảnh nhà.

Mặc dù đang sẵn có phong độ trên sân khách khá tuyệt hảo gần đây, mặc dù nhiên, chuyến làm cho khách trên sân ý trung nhân Đào Nha vẫn sẽ là một trong thử thách cạnh tranh khăn đối với thầy trò Willi Rottensteiner.Chọn: người tình Đào Nha
Soi kèo tài xỉu tình nhân Đào Nha vs Israel: 1.93*2.5*1.89Theo thống kê, hầu như trận đấu ngay sát nhất của tất cả hai đội vẫn có xác suất nổ Tài cao hơn.Điều này sẽ gây ra nên rất nhiều khó khăn mang đến Atletico Madrid.Cụ thể, trong 5 trận đấu gần nhất, câu lạc bộ Buriram United vẫn toàn thắng cả 5 trận.Thêm vào đó, Pháp cũng đang có được thành tích đối đầu tốt hơn, khi nhưng trong 5 lần va trán trước kia với kẻ thù Bosnia, Pháp sẽ giành được 3 trận thắng.Sau 26 trận, đội chủ nhà là nhóm bóng có không ít trận thua nhất cả giải đấu khi bọn họ đã buộc phải nhận đến 15 trận thua, hoà 4 trận và thắng 7 trận.3 điểm dành riêng được đó đã giúp Wolves leo lên địa chỉ thứ 10 bên trên bxh.Soi kèo châu Á Burnley vs Wolves
Trước kia 2 vong đấu Wolves đã và đang vượt sang 1 đội bóng từng là ông mập của giải đấu là Arsenal ngay trên sân khách.


*

Họ vừa chiến thắng Brescia 4-0 nhưng đó là trận đấu kẻ địch mất fan từ quá sớm.Kèo nhà dòng cùng Soikeo tốt Trong lúc đó, đoàn quân của huấn luyện và đào tạo viên Lourenco Umberto cũng đang thi đấu khá thuyệt vọng trong thời gian gần đây, khi cơ mà Recife không giành được thành công nào vào 5 trận đấu gần nhất.

Giới Thiệu

*

Các nhân tài độc quyền của trò chơi EIK Studio - chiến lược cá cược
Elk đã cách tân và phát triển một công cụ trí tuệ sáng tạo được điện thoại tư vấn là kế hoạch đặt cược
Tuy nhiên đương đầu với Inter nhóm bóng thừa già dơ, Benevento được dự kiến sẽ phải đối mặt với không ít thách thức, khi mà lại 3 trận đấu vừa qua Benevento không biết đến mùi chiến thắng.Chọn: Inter
Soi kèo tài chết giấc Inter vs Benevento: 0.99*3/3.5*0.873 trận sảnh nhà gần nhất Inter vẫn ghi được tới 10 bàn thắng, với sức mạnh ấn tượng của hàng công, Inter vẫn dễ dàng cai quản cuộc đùa và câu hỏi họ có được nhiều bàn chiến thắng ở cuộc chiến này cũng không thật bất ngờ.Chọn: Tài
Soi kèo tài bất tỉnh Inter vs Benevento
Soi kèo hiệp 1 Inter vs Benevento: Được tranh tài trên sảnh nhà, tất nhiên Inter đang rứa giữ vô số lợi thế.

Kèo Trên

*

HLV Mikel Arteta trả lời phỏng vấn về tình hình hợp đồng của Folarin Balogun: CLB muốn gia hạn, HLV muốn gia hạn, ước thủ mong mỏi ở lại với tôi không chắc hẳn về người đại diện.Trong lúc đó, sản phẩm thủ của Quỷ Đỏ thực sự là 1 trong những mối lo lúc trung vệ nhóm trưởng Harry Maguire liên tiếp mắc sai lầm trong khoảng thời gian vừa qua.

Kèo Dưới